خواندنی ها و دیدنی ها
در همين زمينه
24 مرداد» مهرداد وثوقی (مترجم): برای ارشاد مهم نيست چه به سر مترجم و مولف میآيد، ايلنا15 خرداد» رضا قيصريه از کار ترجمه اعلام بازنشستگی کرد، ايسنا 3 فروردین» پرفروشترین رمان دهه اخیر ادبیات آلمان به فارسی ترجمه شد 1 بهمن» قاسم روبين: فعلا آثارم را منتشر نميكنم، ايسنا 11 آذر» فولادوند و ديهيمی بر جلد هفتمين شماره مهرنامه
بخوانید!
24 مرداد » مهرداد وثوقی (مترجم): برای ارشاد مهم نيست چه به سر مترجم و مولف میآيد، ايلنا
24 مرداد » عباس پژمان (مترجم): تن به اصلاحيه و حذفيات نمیدهم، ايلنا 24 مرداد » از دکتر شاپور بختيار در سال ۵۷ تا ذيل فرهنگ سخن 23 مرداد » كلهر: چادر مشكی را ناصرالدین شاه از مجالس عیاشی اروپا آورد، خدا لعنتش كند 23 مرداد » انتقاد زائری از دستگیری آب پاشها در برنامه زنده تلویزیون، پارس توریسم
پرخواننده ترین ها
» دلیل کینه جویی های رهبری نسبت به خاتمی چیست؟
» 'دارندگان گرین کارت هم مشمول ممنوعیت سفر به آمریکا میشوند' » فرهادی بزودی تصمیماش را برای حضور در مراسم اسکار اعلام میکند » گیتار و آواز گلشیفته فراهانی همراه با رقص بهروز وثوقی » چگونگی انفجار ساختمان پلاسکو را بهتر بشناسیم » گزارشهایی از "دیپورت" مسافران ایرانی در فرودگاههای آمریکا پس از دستور ترامپ » مشاور رفسنجانی: عکس هاشمی را دستکاری کردهاند » تصویری: مانکن های پلاسکو! » تصویری: سرمای 35 درجه زیر صفر در مسکو! عباس پژمان (مترجم): تن به اصلاحيه و حذفيات نمیدهم، ايلناپژمان اولين ترجمههايش يعنی «بهار رم» نوشتهی امانوئل روبلس و «والس خداحافظی» نوشتهی ميلانکوندرا را بعداز سالها با ويراستاری جديد، تجديد چاپ میکند. او متنی را که انتشار ترجمهاش مستلزم حذفيات است، ترجمه نمیکند.
عباس پژمان(مترجم) ضمن بيان اين خبر در گفتوگو با خبرنگار ايلنا افزود: پس از ترجمه و انتشار کتاب اتوبيوگرافيک «کودکی» ژاک پرور توسط نشر پارسه و رمان «ناديا» نوشتهی آندره برتون توسط نشر هرمس، طی يکی دو ماه اخير، تصميم گرفتم دو تا از قدمیترين کارهای ترجمهام را تجديد چاپ کنم. Copyright: gooya.com 2016
|